Carmen II



~ G. Bizet'in Carmen'i üzerine bir monolog ~

Perde 2

Carmen, je t'aime! ~ Carmen, seni seviyorum! ~

Lillas Pastia'nin hanında akşam. Masalar etrafa dağılmış. Subaylar ve çingeneler yemekten sonra dinlenmekteler.

İki ay sonra Lillas Pastia'nın hanında Carmen ve arkadaşları Frasquita ve Mercedes şarkı söyleyip dans etmektedirler (Les tringles des sistres tintaient). Hancı, subayları handan uzaklaştırmak istemektedir. Subay Zuniga, Carmen ve arkadaşlarını birlikte tiyatroya gitmeye davet eder. Fakat Carmen daveti reddeder. Kendinin tutuklanmasından kurtulmasını sağladığı için rütbesini kaybeden ve hapse atılan Jose hapisten o gün çıkacaktır ve onu beklemektedir.

~ Zuniga ~

Ah asi ruhlu çingene
Bülbül kendi sesine aşıktır derlerdi ya
Aptal kalbim dinlemedi yine
Kanatları olduğunu bile bile

~ Carmen ~

Sus küstah asker
Sandın ki her bülbül senin için öter
Silahından çıkan kurşunu tanımazsan

Bülbül kendi sesini duyabilir mi?

Toreador Escamiglio'yu takip eden bir alay hanın önünden geçerken Esacmiglio hana davet edilir (Vivat, vivat le Toréro). Escamiglio ünlü Toreador şarkısını söyler (Votre toast, je peux vous le rendre) ve Carmen'le flört etmeye başlar. Fakat Carmen ona şu zaman için kendinin onunla birlikte olmasını ancak rüyalarda göreceğini bildirir.

Carmen, Frasquita ve Mercedes hariç bütün kızlar handan ayrılırlar. O sırada Dancaire ve Remendado adlı kaçakcılar gelir ve kızlara Cebelitarık'tan kaçak getirdikleri malları nasıl ellerinden çıkaracaklarını açıklarlar. Carmen onlarla birlikte gitmez ve nedeni olarak da birine aşık olduğunu söyleyip herkesi şaşırtır.

Jose'nin sesi dışarıdan duyulur ("Halte là!"). Dancaire, Carmen'e Don Jose'yi kandırıp kaçakcılara yardım etmesini sağlamasını söyler. Carmen'le yalnız kalan Jose, ona hapishaneye gönderdiği altını geri verir ve Carmen de hancıdan meyva ve şarap getirmesini ister.

Carmen ona subaylar için dans etme hikayelerini anlatır ve ona sadece onun için kastanetlerle şarkı söyleyip dans eder. ("Je vais danser en votre honneur...Lalala"). Bu şarkı ve dans sırasında askerleri kışlaya çağıran boru sesi duyulur. Jose kışlaya geri dönmek isteyince Carmen birden kızıp parlar. Jose hapse gitmeden önce onun atmış olduğu ve bütün hapis boyunca kurutup saklamış olduğu çiçeği gösterip ona aşık olduğunu kanıtlar. (La fleur que tu m'avais jetée) Carmen biraz yatışmakla beraber Jose'ye eğer kendini gerçekten severse çingene hayatına girmesi gerektigini söyler (Non, tu ne m'aime pas).

~ Carmen ~

Tek bir çiçek yetseydi aşkı sınamaya
Nasıl yaşardın renksiz bir dünyada
Bir çiçeği kurutmak kadar kolay olsa aşk
Sevmeyi tatmamıştır çiçek zanaâti


~ Don Jose ~

Kastanetin pençesindeki aşk şarkısı
Kendi benliğimi bırakmışım ben ona
Özgürlük bir çingenenin dudağındaysa
Bıraktım, aksın dudağımdan damarlarıma


Jose çingenelerin serbest hayatlarına gıpta etmektedir ama sonunda askerden kaçması gerekeceği için onlara katılmayı reddeder. Zuniga Carmen'i bulmak için tekrar gelir. Don Jose, üstü olan subaya karşı kılıcını çekip düelloya hazırlanır. Fakat tam bu sırada kaçakcılar gelir ve onları yakalayıp silahlarını ellerinden alırlar. Zuniga esir düşer. Don Jose ise Carmen'e katılmak zorunda kalır ve onunla birlikte kaçmaktan başka çaresi kalmamıştır. (Suis-nous à travers la campagne)

~ Zuniga ~

Aşk bilinmezdir, katildir
Korkaklar sevmezler bilinmezi
Aşktan kaçmak korkaklara özgüdür
Kılıcım aşkı kanatmalıydı

~ Don Jose ~

Beynim ayaklarıma kılıç çekmiş
Gözlerim hep o kırmızıyı görüyor
Özgürlük ve aşk bu kadar yakın mıydı?

Özgürlüğüme sahip sensin Carmen!


La fleur que tu m’avais jetée
~ Zindanda sevgiyle koruduğum ~

dans ma prison m’était restée,
~ Bana fırlattığın çiçek, ~

flétrie et sèche, cette fleur
~ Solup kuruduysa bile ~

gardait toujours sa douce odeur;
~ Zaman geçtikçe hala tatlı kokuyordu; ~

et pendant des heures entières,
~ Ve ben o özel çiçeği, ~

sur mes yeux, fermant mes paupières,
~ Saatler boyunca kapalı gözlerime koydum, ~

de cette odeur je m’enivrais
~ O kokuyla sarhoş, hafifledim ~

et dans la nuit je te voyais!
~ Ve orada gece seni gördüm! ~

Je me prenais à te maudire,
~ Senden nefret etmeye başlayacağımda, ~

à te détester, à me dire:
~ Sana lanet edeceğim ve senden iğreneceğim zamanda: ~

pourquoi faut-il que le destin
~ "Neden olmak zorundaydı?" diyeceğimde ~

l’ait mise là sur mon chemin!
~ O kader onu çok yakınıma getirdi! ~

Puis je m’accusais de blasphème,
~ S
onra kaderin bana meydan okuduğunu düşündüm, ~
et je ne sentais en moi-même,
~ Ve sadece ta içimde hissettim, ~

je ne sentais qu’un seul désir,
~ Tek bir arzuyu hissettim, ~

un seul désir, un seul espoir:
~ Tek bir arzu, tek umut, tek özlem: ~

te revoir, ô Carmen, oui, te revoir!
~ Seni görmek Carmen, evet, seni tekrar görebilmek! ~


Devam edecek...




Aralık 6, 2009

Perde Özetleri: "Carmen." Wikipedia, Özgür Ansiklopedi. 11 Ekim 2009, 05:57 UTC. 12 Ekim 2009, 18:35 <http://tr.wikipedia.org/w/index.php?title=Carmen&oldid=6535716>.
LA FLEUR QUE TU M’AVAIS JETÉE (FLOWER SONG): http://www.ce.berkeley.edu/~coby/songtr/carmen/flowersong.htm. İngilizceden Türkçeye çeviri blog sahibine aittir.
Görsel: Flamenco ~ aniram67 @ Deviantart
Perde özetleri, görsel ve şiir sonundaki arianın orijinal Fransızca sözleri dışındaki tüm içerik blog sahibine aittir.

Comments

  1. Awesome yazı. Gerçekten blogunuza mesaj okuma zevk.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Ela Gözlü Beyaz Güvercin

Bir Kış Gecesi Librettosu

Two Teenagers